GS Ngô Bảo Châu: “Thấy mình quá ôm đồm nhiều việc”
Trong buổi giới thiệu về cuốn sách mới "Oscar và bà áo hồng" của tác giả nổi tiếng Eric-Emmanuel Schmitt do GS Ngô Bảo Châu dịch, PV Infonet có cuộc trao đổi ngắn với ông.
Giáo sư Ngô Bảo Châu trao đổi với PV Infonet. |
PV: Thưa giáo sư với vai trò là GS Toán học, nhưng trong thời gian gần đây giáo sư vừa là tác giả, dịch giả vậy ông có thấy mình ôm nhiều công việc không?
GS Ngô Bảo Châu: Tôi thấy mình quá ôm đồm nhiều việc, nhiều lúc muốn dừng lại cắt bớt một số việc đi. Đôi lúc cũng cảm thấy quá căng thẳng, mệt mỏi. Nhưng khi đam mê thì nên theo đuổi đến cùng. Nhất là khi chú tâm vào dịch cuốn sách Cậu bé Oscar và bà áo hồng, mình không dành được nhiều thời gian cho nó nên không được đến nơi đến chốn cho lắm.
Nhưng cách đây 3 năm tôi bắt đầu dịch quyển sách này với mong muốn giới thiệu nó với độc giả Việt Nam và cố gắng truyền đi thông điệp nhân văn, động viên những số phận không may mắn. Tuy sách không dày, công việc chuyển ngữ cũng không có gì đặc biệt khó khăn, nhưng vì không có hai tuần rảnh rỗi để hoàn thành bản dịch nên bị chậm mất hai năm so với dự kiến.
Phải đến khi có học trò của tôi ủng hộ thì cuốn sách mới hoàn tất, để tôi có mặt ở đây giới thiệu cuốn sách, cũng như góp phần nhỏ bé hỗ trợ cho dự án “Cơm có thịt”, giúp đỡ trẻ em nghèo. Tuy không ai muốn nghĩ đến bệnh tật, mất mát vào ngày lễ mừng chúa sinh ra đời, tôi tin rằng quyển sách nhỏ này có thể là một món quà tuyệt vời cho mùa Giáng sinh. Không lâu sau thì tôi tiếp tục dịch cuốn sách này và đến năm 2013 xuất bản theo hợp nhượng quyền giữa nhà xuất bản Albin Michel và Nhã Nam.
Giáo sư Ngô Bảo Châu ký tặng sách cho độc giả. |
PV: Ngoài ý nghĩa nhân văn của cuốn sách cậu bé Oscar và bà áo hồng, có thêm lý do gì nữa không thôi thúc GS dịch cuốn sách này?
GS Ngô Bảo Châu: Từ sức cuốn hút của cuốn sách và mong độc giả Việt Nam sẽ đón nhận nó. Ai cũng sẽ được thưởng thức những thông điệp từ cuốn sách và áp dụng nó vào cuộc sống hiện tại.
PV: Vấn đề dịch thuật tại Việt Nam thời gian gần đây có nhiều bất cập, vậy khi GS dịch thuật cuốn sách này có những khó khăn gì?
GS Ngô Bảo Châu: Ở Việt Nam cuốn sách cậu bé Oscar và bà áo hồng có dịch giả Nguyễn Khiếu Anh dịch rất tốt, bên Nhã Nam dịch cũng rất tốt. Cuốn sách cậu bé Oscar và bà áo hồng cũng không thể nói là khó dịch.
Còn có những cuốn khó dịch hơn. Ban đầu ở cuốn sách cậu bé Oscar và bà áo hồng còn có một số đoạn dịch ngay cả bản thân tôi cũng không hiểu, nhưng sau phải đối chiếu lại nhiều lần để hoàn thiện với mong muốn gửi tới bạn đọc những câu từ đơn giản mà ẩn chứa nội dung sâu sắc nhất từ câu chuyện.
Xin cảm ơn Giáo sư!