Soi lỗi chính tả buồn cười trong phim bom tấn xứ Hàn

Từ những tác phẩm lớn như "IRIS", "Daemul" cho tới phim tình cảm lãng mạn, các nhà làm phim xứ Hàn vẫn mắc những lỗi sai chính tả cơ bản.

IRIS (2009)

Nói về số lượng lỗi chính tả trong phim Hàn, đầu tiên phải nhắc đến bom tấn hành động IRIS hồi năm 2009 quy tụ số tiền đầu tư lến đến hàng chục tỷ won và dàn diễn viên đình đám. Mặc dù được đầu tư kỹ nhưng IRIS lại xuất hiện những lỗi đáng tiếc trong đó phải kể đến lỗi sai chính tả trên máy tính của các nhân viên tổ chức NSS.

Soi lỗi chính tả buồn cười trong phim bom tấn xứ Hàn - ảnh 1
Chữ SUCCESS viết sai thành SUCESS.
Soi lỗi chính tả buồn cười trong phim bom tấn xứ Hàn - ảnh 2
Từ “Chife” lẽ ra phải là “Chief”.
Soi lỗi chính tả buồn cười trong phim bom tấn xứ Hàn - ảnh 3
Chữ “Information” bị nhầm lẫn sang “Iformation”.

Daemul (2010)

Soi lỗi chính tả buồn cười trong phim bom tấn xứ Hàn - ảnh 4

Daemul là một bộ phim ăn khách kể về nữ tổng thống đầu tiên của Hàn Quốc Seo Hye Rim (do Ko Hyun Jung đóng). Ở một cảnh nhân vật Seo Hye Rim có mặt tại sân bay quốc tế làm thủ tục, trên màn hình máy tính hiển thị dòng chữ “Brisbane International Aitport (Sân bay quốc tế Brisbane)”. Chữ “Aitport” đã bị ê-kíp hiển thị sai, chính xác phải là “Airport”.

My Daughter Seo Young (2012)

Soi lỗi chính tả buồn cười trong phim bom tấn xứ Hàn - ảnh 5

Tập 12 của bộ phim cuối tuần My Daughter Seo Young phát sóng trên đài KBS phát sinh một lỗi sai chính tả tiếng Anh. Khi nhân vật Seo Young (Lee Bo Young) trò chuyện với một luật sư, trên bàn là tập giấy tờ có ghi “Raw Firm Unique” nhưng đúng ra phải là “Law Firm Unique (Công ty luật độc nhất)”.

Nice Guy (2012)

Soi lỗi chính tả buồn cười trong phim bom tấn xứ Hàn - ảnh 6

Bộ phim Nice Guy của nam diễn viên Song Joong Ki lại “khác thường” hơn cả khi cố tình viết sai chính tả tiêu đề với mục đích thương mại. Theo đó, tên nhật vật Maru của Song Joong Ki được lấy từ tên thương hiệu Chicken Maru – nhà tài trợ chính cho bộ phim. Phát hiện này đã bị khán giả đưa ra và chỉ trích ê-kíp đã lộ liễu quảng cáo cho nhà đầu tư.

A Thousand Days’ Promise (2012)

Soi lỗi chính tả buồn cười trong phim bom tấn xứ Hàn - ảnh 7

Bộ phim A Thousand Days’ Promise vấp phải sự phàn nàn của người xem khi nhiều lần gặp lỗi trong đó có việc viết sai chính tả. Đó là khi nhân vật Seo Yeon (Soo Ae) gửi tin nhắn cho người anh họ Jang Jae Min (Lee Sang Woo) trong đó có viết: “Tại sao anh không nghe điện thoại của em”, những dòng tin nhắn này đã bị khán giả phát hiện ra bị lỗi chính tả.

The King of Dramas (2012)

Soi lỗi chính tả buồn cười trong phim bom tấn xứ Hàn - ảnh 8

Để nói về sự lớn mạnh của phim truyền hình nước nhà có ảnh hưởng lớn đến châu Á, bộ phim The King of Dramas đã có những cảnh quay trong đó là hình ảnh một số bìa tạp chí Việt Nam có đăng tải những bài viết về phim Hàn. Tuy nhiên vì sai sót, tên của một tạp chí Việt đã bị viết sai chính tả khiến tên tờ báo trở nên vô nghĩa.

Faith (2012)

Soi lỗi chính tả buồn cười trong phim bom tấn xứ Hàn - ảnh 9

Tác phẩm cổ trang Faith của Lee Min Ho và Kim Hee Sun ở tập 18 có cảnh Eun Soo (Kim Hee Sun) viết lời nhắn nhủ cho tướng quân Choi Young (Lee Min Ho) một cách khá lãng mạn. Thế nhưng ê-kíp làm phim đã không nhận ra dòng chữ của Kim Hee Sun bị lỗi chính tả khiến tình tiết giảm đi ý nghĩa phần nào.

Lâm Yên

Đặc sản ‘ăn tươi nuốt sống' ở Ninh Bình chấm loại nước sốt đọc trẹo miệng

Dù được chế biến từ nguyên liệu tươi sống, không qua công đoạn làm chín nào nhưng đặc sản gỏi nhệch nức tiếng Ninh Bình vẫn hút khách thưởng thức bởi phần thịt dai giòn, vị ngọt dịu, ăn cùng hàng chục loại lá và nước chấm sánh quyện đặc trưng.

"Phố Sách cuối tuần" góp phần nâng cao văn hóa đọc

“Phố Sách cuối tuần” là một sáng kiến, chương trình mới nhằm phát huy hiệu quả không gian văn hóa đọc tại Phố sách, góp phần nâng cao văn hóa đọc của Hà Nội.

Giới trẻ nên đọc sách như thế nào?

Nhiều gợi ý hay về việc đọc sách, văn hóa đọc của giới trẻ đã được chia sẻ tại chương trình giao lưu trong khuôn khổ “Phiên chợ Khuyến đọc” tại Đường sách Thành phố Hồ Chí Minh.

Cuốn sách làm rõ vai trò của Thái sư Lưu Cơ trong lịch sử

Cuốn sách do Nhà xuất bản Chính trị quốc gia Sự thật biên soạn và phát hành giúp công chúng hiểu rõ hơn vai trò lịch sử của Thái sư Lưu Cơ, những đóng góp của ông với các triều đại Đinh, Tiền Lê và giai đoạn đầu thời Lý.

Thị trường sách nói còn nhiều khó khăn

Thị trường sách nói ở Việt Nam đã từng bước phát triển, song vẫn còn không ít khó khăn, cần sớm được khắc phục để có thêm kênh lan tỏa văn hóa đọc trong cộng đồng.

Trưng bày sách góp phần phát triển văn hóa đọc và tình đoàn kết Việt - Lào

Chương trình Trưng bày, giới thiệu sách nhân kỷ niệm 60 năm thiết lập quan hệ hữu nghị Việt Nam - Lào (1962 - 2022) được Nhà xuất bản Chính trị quốc gia Sự thật tổ chức ngày 24/12 tại TP.HCM.

Xây dựng nhiều đầu sách khơi dậy khát vọng Việt Nam hùng cường

Định hướng đến năm 2025 sẽ xây dựng nhiều đầu sách, bộ sách giá trị khơi dậy khát vọng Việt Nam hùng cường, thịnh vượng, góp phần tạo ra sức mạnh tinh thần cho Việt Nam bứt phá, vươn lên trở thành nước phát triển.

Đưa thư viện 1.000 cuốn sách và không gian sách 4.0 đến điểm trường vùng cao

Công trình “Thư viện 1000 cuốn sách và không gian sách 4.0” là dự án được xây dựng để duy trì, phát triển văn hóa đọc trong cộng đồng, thúc đẩy việc tiếp cận tri thức cho trẻ em vùng sâu, vùng xa, có hoàn cảnh khó khăn.

Những cuốn sách truyền cảm hứng sống tích cực cho giới trẻ

Bộ ấn phẩm Chào mừng Đại hội Đoàn toàn quốc lần thứ XII gồm những cuốn sách lan tỏa và truyền cảm hứng sống tích cực cho cộng đồng, đặc biệt là cho các Đoàn viên, thanh niên, học sinh.

“Cẩm nang” về công tác xây dựng Đảng trong Công an nhân dân

Lễ giới thiệu cuốn sách “Tăng cường công tác xây dựng Đảng trong Công an nhân dân theo Nghị quyết Đại hội XIII của Đảng” vừa diễn ra sáng 8/12 tại Hà Nội.

Đang cập nhật dữ liệu !