Không nên cố tình bắt bẻ!

Trên báo điện tử infonet ngày 01/09/2017 đã có bài trao đổi về cuốn “Từ điển tiếng Việt của GS. Nguyễn Lân –phê bình và khảo cứu” của Hoàng Tuấn Công, chỉ ra một số chỗ mà Nguyễn Lân đúng chứ không phải là sai như cuốn sách này nêu.

Là người đã đọc cuốn sách trên, tôi cũng xin góp thêm một vài ý kiến với cuốn sách của ông Hoàng Tuấn Công.

1. Về nghĩa 2 chữ "oan khuất" (trang 203 sách Hoàng Tuấn Công)

Nhà giáo, GS. Nguyễn Lân giải nghĩa như sau: khuất: cúi xuống. Mắc oan mà không bày tỏ được. Trong chế độ cũ, biết bao nhiêu người bị oan khuất vì sự xảo trá của bọn quan lại.

Ông Hoàng Tuấn Công không phê phán gì định nghĩa ấy đối với 2 chữ "oan khuất" của GS. Nguyễn Lân.

Hoàng Tuấn Công chỉ đặt ra câu hỏi: “Không rõ soạn giả tìm đâu ra chữ “khuất” với nghĩa là “cúi xuống”.

Sau đó Hoàng Tuấn Công viện dẫn các sách giải thích chữ “khuất” là thế nào. Nhưng từ vựng “oan khuất” lại không được Hoàng Tuấn Công chỉ ra ý nghĩa của nó theo như ông hiểu.

Về câu hỏi của Hoàng Tuấn Công về việc chữ “khuất” với nghĩa là “cúi xuống” không biết Nhà giáo Nguyễn Lân tìm ở đâu, tôi xin thưa đã đọc được trong Hán Việt từ điển của Đào Duy Anh mục từ “khuất” với nghĩa thứ 2 là “cúi xuống”. Trong cuốn “Tân hoa tự điển” xuất bản năm 1971 Thương vụ ấn quán Bắc Kinh, “khuất” có nghĩa thứ 2 là “đê đầu” tức là “cúi đầu” (Một câu thơ nổi tiếng: Nhất sinh đê thủ bái mai hoa - "đê thủ" và "đê đầu" đều có nghĩa là "cúi đầu" tức là "cúi xuống"),…

2. Về nghĩa 2 chữ “lữ thứ” (trang 356 sách Hoàng Tuấn Công)

GS. Nguyễn Lân giảng: “Lữ thứ - dt: (H. thứ: nhà trọ) nơi nghỉ trọ. Kẻ chốn chương đài, người lữ thứ, lấy ai mà kể nỗi hàn ôn (Bà huyện Thanh Quan)”.

Ý kiến của Hoàng Tuấn Công là phủ nhận sạch trơn cách giảng nghĩa trên, cho rằng “không đúng” với các lý do sau:

 - “Thứ” trong “lữ thứ” nghĩa là “trọ” [động từ] chứ không phải “nhà trọ” [danh từ].

- 2 chữ “lữ thứ” sau một hồi dẫn chứng các tự điển, Hoàng Tuấn Công cho rằng: “lữ thứ” còn gọi là “nơi đất khách quê người, nơi tha hương, nơi xa lạ, chỗ xa lạ…"

GS. Nguyễn Lân và tự điển của GS. Văn Tân giải nghĩa "lữ thứ" là “nơi nghỉ trọ”, “chỗ nhà trọ” theo Hoàng Tuấn Công đều là giải nghĩa sai cả.

Tôi xin bàn góp như sau:

 - Từ điển “Hán Việt văn ngôn dẫn chứng” của Nguyễn Tôn Nhan nghĩa thứ 6 trong mục từ của chữ “thứ” là “nơi”, “chỗ”.

- Từ điển Hán Việt hiện đại do GS. Nguyễn Kim Thản chủ biên, nghĩa thứ 7 của “thứ” là “nơi dừng chân”, “lữ thứ”: “nơi khách (du lịch) dừng chân”.

- Từ điển “Việt Anh” của Đặng Chấn Liêu và Lê Khả Kế thì “lữ thứ” là: “Inn accommodation, Hotel accommodation” đều có nghĩa là “nhà trọ” cả.

Tóm lại Hoàng Tuấn Công giải thích chữ “thứ” là “động từ” là sai. Như trên đã dẫn chứng các GS ngôn ngữ hàng đầu của Việt Nam đều bảo là “danh từ”, còn “lữ thứ” thì giải nghĩa của GS. Nguyễn Lân và của GS. Văn Tân đều đúng. "Lữ thứ" đó là “nơi nghỉ trọ”, “chỗ nhà trọ”; không phải là “nơi xa lạ”, “chỗ xa lạ” như Hoàng Tuấn Công khẳng định.

Vậy Hoàng Tuấn Công đã giải thích sai cả yếu tố Hán Việt và nghĩa từ vựng.

 3. Về nghĩa 2 chữ "lương y" (trang 357 sách Hoàng Tuấn Công)

GS. Nguyễn Lân giảng nghĩa: “Lương y - dt (H. lương: tốt lành, y: chữa bệnh, thầy thuốc). Thầy thuốc giỏi. Người ta có câu “lương y kiêm từ mẫu” nghĩa là một người thầy thuốc đồng thời phải là một người mẹ hiền (HCM)”.

Ý kiến của Hoàng Tuấn Công cho rằng GS. Nguyễn Lân đã giải thích chữ “lương” sai. “Lương” cũng có nghĩa là “tốt” (như “lương ngọc” = “ngọc tốt”). Tuy nhiên, “lương” trong “lương y” lại có nghĩa là “tài giỏi” chứ không phải là “tốt lành”.

Vậy hãy tìm hiểu ý nghĩa chữ “lương” xem sao?

Vì thấy Hoàng Tuấn Công hay viện dẫn từ điển Hán Việt của Trần Văn Chánh và Thiều Chửu, nên trước tiên hãy tra chữ “lương” trong hai cuốn từ điển này.

Theo Trần Văn Chánh “lương” có 4 nghĩa: 1. Tốt, lương thiện, hiền lương, tài; 2. người lương thiện; 3. Rất, lắm; 4. (họ) Lương.

Theo Thiều Chửu “lương” cũng có 4 nghĩa: 1. lành, tính chất thuần tốt, bền, giữ không đổi; 2. tốt, vật gì hoàn toàn tốt đẹp gọi là lương; 3. sâu, rất; 4. dùng làm trợ từ nghĩa là tin.

Lấy thêm cuốn từ điển phổ thông “Tân Hoa từ điển” - NXB Thương vụ ấn quán Bắc Kinh 1971, về từ “lương”, họ chỉ nêu có hai nghĩa, chắc đó là hai nghĩa phổ biến nhất của “lương”: 1. Hảo (tốt); 2. Hẫn, ngận (rất).

Vậy thì Hoàng Tuấn Công giải nghĩa “lương” là “tài giỏi” căn cứ vào sách của ai? Và cũng căn cứ vào đâu mà “phán” rằng, nghĩa gốc Hán Việt của chữ “lương” trong “lương y” không phải là “tốt lành”? Trong khi cả 3 từ điển nói trên cũng như nhiều từ điển khác đều lấy nghĩa số 1 của “lương” là “tốt” (tiếng Hán là "hảo").

Theo tôi thì chữ “lương” từ Hán Việt là “tốt”, rồi tùy trường hợp của chữ  được ghép cặp đôi với nó để hình thành những từ vựng khác nhau như “lương dược”, “lương điền”, “lương ngọc”, “lương y”,… mà được chuyển ngữ sang tiếng Việt cho hợp từng ngữ cảnh là: “thuốc tốt”, “ruộng tốt”, “ngọc tốt”, “thầy thuốc giỏi”,…

Thậm chí như ví dụ minh họa trong phần giải thích nói trên của Nhà giáo Nguyễn Lân “lương y” chỉ được dịch là “thầy thuốc”.

Riêng có một “sự lạ”: tuy phải thừa nhận hai chữ “lương y” là "thầy thuốc giỏi" do Nhà giáo Nguyễn Lân giảng nghĩa là chính xác, nhưng Hoàng Tuấn Công vẫn không công nhận gốc nghĩa “tốt lành” của chữ “lương” trong “lương y”, Hoàng Tuấn Công khăng khăng nghĩa “lương” là “tài giỏi” một cách rất vô căn cứ, rồi viết rằng Nhà giáo Nguyễn Lân giải thích sai. Phủ nhận luôn các sách từ điển Hán Việt đã dẫn.

Chính bởi thái độ đó khiến người ta cho rằng ông Hoàng Tuấn Công là “cố tình vặn vẹo”, từ vựng “lương y” đã được Nhà giáo Nguyễn Lân giải thích đúng. (Còn có những trường hợp từ vựng khác cũng bị Hoàng Tuấn Công vặn vẹo như thế !)

Ngoài ra việc viện dẫn một cách thái quá tiếng Hán, tiếng Mường, tiếng Tày, lại cả tiếng Việt cổ từ thời các chúa Trịnh, Nguyễn và diễn giải một cách dài dòng,… chẳng những vô bổ mà còn bị người ta cho rằng Hoàng Tuấn Công thích “khoe chữ” một cách lộ liễu.

Lã Trọng Long (Nguyên Chủ tịch LHH KHKT Hải Phòng)

Xây dựng con người và công nghệ hướng tới một Việt Nam bao trùm số

Nhằm tạo cầu nối giữa những người sáng tạo công nghệ và các nhóm yếu thế, “Sáng kiến công nghệ bao trùm” giúp họ hòa nhập và phát triển, từ đó thúc đẩy xã hội công bằng và bền vững.

Đề xuất miễn visa cho khách thị trường trọng điểm

Bà Rịa - Vũng Tàu đề xuất miễn thị thực nhập cảnh đối với khách ở các thị trường trọng điểm như châu Âu, Bắc Mỹ, Australia.

Khách nhiễm Covid-19 cố tình giấu bệnh lên máy bay có thể bị cấm bay vĩnh viễn

Trước khi lên máy bay khách có xét nghiệm xác nhận bị nhiễm Covid-19 nhưng không khai báo trung thực có thể bị Vietnam Airlines cấm bay vĩnh viễn trên các chuyến bay của hãng.

VOV bổ nhiệm Phó giám đốc đài truyền hình kỹ thuật số VTC

Tổng Giám đốc Đài Tiếng nói Việt Nam đã quyết định bổ nhiệm ông Lương Minh Đức giữ chức Phó GĐ Đài Truyền hình Kỹ thuật số VTC, đồng thời tái bổ nhiệm ông Nguyễn Văn Bình tiếp tục giữ chức Phó GĐ Đài Truyền hình Kỹ thuật số VTC.

Bí thư Thành ủy Hà Nội Vương Đình Huệ làm trưởng đoàn ĐBQH TP Hà Nội

Sáng 18/ 2, Đoàn đại biểu Quốc hội Thành phố Hà Nội tổ chức họp đoàn kiện toàn chức danh Trưởng đoàn.

Bộ TT&TT điều động và bổ nhiệm 13 cán bộ lãnh đạo chủ chốt

Nhận định lần trao các quyết định giao nhiệm vụ quy mô lớn này là một sự kiện lịch sử của Bộ TT&TT, Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng cho rằng, với vị trí, nhiệm vụ mới, 13 cán bộ lãnh đạo các đơn vị sẽ có năng lượng mới để đóng góp tốt hơn cho Bộ, đất nước.

Tọa đàm Nguyễn Ái Quốc - Hồ Chí Minh và Đảng CSVN với sự nghiệp văn hóa-VHNT VN

Buổi tọa đàm với diễn giả là GS. Phong Lê - Nguyên Viện trưởng Viện Văn học, Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam, diễn ra lúc 9h00 ngày 03/02/2020 tại Tầng 1 Tòa nhà chính Thư viện Quốc gia Việt Nam, 31 Tràng Thi, Hà Nội.

Đắk Lắk: Bệnh nhân bị đồn nhiễm virus corona là một tiếp viên hàng không

Liên quan đến thông tin trên mạng xã hội cho là "có người nhiễm corona tại Đắk Lắk", sáng 28/1, lãnh đạo BVĐK vùng Tây Nguyên cho biết, có một bệnh nhân bị sốt đang được điều trị tuy nhiên chưa thể kết luận có nhiễm virus corona hay không.

Đà Nẵng: Xuân 2020 hướng tới 22 dự án với tổng vốn đầu tư 1,7 tỉ USD

Các cơ quan hữu quan của Đà Nẵng đẩy nhanh việc giải quyết thủ tục đầu tư đối với các dự án đang xúc tiến để tại “Tọa đàm Mùa xuân 2020” có thể hướng tới 22 dự án đầu tư trong và ngoài nước với tổng vốn khoảng 1,715 tỉ USD

Tân Giám đốc Sở KH&CN Hà Nội Nguyễn Hồng Sơn

Sáng nay 20/1, Phó Chủ tịch UBND TP Ngô Văn Quý trao quyết định của Chủ tịch UBND TP Nguyễn Đức Chung bổ nhiệm Giám đốc Sở Khoa học & Công nghệ Hà Nội cho ông Nguyễn Hồng Sơn.

Đang cập nhật dữ liệu !